dinsdag 20 augustus 2013

Iraaks-Koerdische dichter Sherko Bekas overleden

Via Musto Dadar hoorde ik dat de Iraaks – Koerdische dichter Sherko Bekas op zondagmiddag 4 augustus in het ziekenhuis in Stockholm overleden is. Dankzij Musto, die enkele gedichten van hem in het Nederlands vertaald heeft, heb ik in het verleden in Have a break ...Have a poem! aandacht besteed aan zijn poëzie. Sherko Bekas was ook vrijheidsstrijder en mensenrechtenactivist en was een van de genomineerden voor de vredesprijs van de stad Ieper 2014. Het vredesfonds heeft na interne consultatie als eerbetoon aan Bekas beslist om de informatie over hem te blijven meenemen tijdens het verdere verloop van de 5de editie van de vredesprijs. Hierbij enkele gedichten van Sherko Bekas vertaald door Musto Dadar.


Scheiding

Nemen ze uit mijn poëzie de bloemen
dan sterft een van mijn seizoenen
Nemen ze uit mijn poëzie de liefde
dan sterven twee van mijn seizoenen
Nemen ze uit mijn poëzie het brood
dan sterven drie van mijn seizoenen
Nemen ze uit mijn poëzie de vrijheid
dan sterft mijn hele jaar en ik daarbij.

Sherko Bekas

 
In het bos

Het werd donker.
In zijn hol peinsde de leeuw
hoe, morgen, tijgerbuur te pakken.
De tijger zon;
hoe, morgen, de vos te villen.
De vos zon;
hoe, morgen, de tuin in te sluipen
en de jonge duiven te verschalken.
De duif zon;
hoe, morgen, de jager, de vogels
en al de dieren van het bos
bijeen te brengen.
Hoe doe je dat, vroeg ze zich af.

Sherko Bekas

 
Erfelijkheid

Als de patrijs doodgaat
erft de berg zijn stem.

Als de bij doodgaat
erft de tuin zijn zoetige kussen

Als de pauw doodgaat
erft de plant zijn veren

Als de impala doodgaat
blijft zijn muskus

Wanneer ikzelf doodga
laat ik aan jullie Koerdistan
mijn tedere mooie poëzie.

Sherko Bekas

Geen opmerkingen:

Een reactie plaatsen